"Per pinina cha la sia, la supresa el diavul in furbaria"
"Por menor que seja a pena, a surpresa é o diabo na esperteza"*)
in “A malnascida”, de Beatrice Salviane; tradução do livro: Ana Cláudia Santos.
(*Tradução do chat GPT. Outras informações do chat GPT: O texto parece estar em um dialeto da Lombardia, possivelmente brianzolo, falado na região de Monza e arredores. A frase, dentro do contexto do livro A Malnascida, de Beatrice Salviane, que se passa em Monza em 1936, pode refletir um ditado popular ou uma expressão regional usada na época. Se traduzirmos de maneira mais livre, algo como "Por menor que seja a pena, a surpresa é o diabo na esperteza" sugere um tom de advertência, possivelmente ligado a astúcia, armadilhas ou reviravoltas inesperadas – algo que pode ter peso na narrativa do livro. O fato de a história se passar em 1936, durante o período fascista na Itália, pode dar um significado ainda mais profundo à frase, talvez sugerindo a imprevisibilidade dos tempos, a malícia escondida em situações aparentemente inofensivas ou a ideia de que o perigo pode surgir de onde menos se espera.)

Nenhum comentário:
Postar um comentário